Huyền Trang xin xin chào quý vị thính giả.
Bạn đang xem: Suck up là gì
Trong bài học kinh nghiệm thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay chúng tôi xin tiếp tục đem về quý vị hầu hết thành ngữ mới mà giới truyền thông Mỹ hay được dùng trong khi tường trình về những cuộc thai cử bên trên toàn quốc. Thằng bạn Don Benson của họ sẽ hiểu thành ngữ đồ vật nhất:VOICE: (DON): The first idiom is "To Suck Up," "To Suck Up."
TEXT: (TRANG): "To Suck Up," tiến công vần là S-U-C-K với U-P, nghĩa black là mút như tín đồ ta mút kẹo giỏi hút như hút một điếu thuốc, cùng nghĩa nhẵn là tăng bốc tốt bợ đỡ một người nào để mong được hưởng trọn lợi. Ví dụ như một nhân viên bợ đỡ ông chủ bằng cách khen ngợi ông ta, hay 1 giám đốc doanh nghiệp đưa khách hàng đi ăn ở 1 hiệu ăn đẳng cấp và sang trọng để muốn khách đặt mua sắm của mình. Vào cuộc chuyên chở tranh cử trên Hoa Kỳ hiện giờ cả nhì Đảng Dân chủ và cùng hòa đều kính yêu những người góp phần nhiều tiền mang đến đảng bằng phương pháp dành cho họ đa số buổi chiêu đãi đặc biệt, như những nhật báo Mỹ viết hồi gần đây:
VOICE : (DON): Officials will suck up lớn big contributors by inviting them lớn play in special golf tournaments, lunch with famous sports heroes, và dine with movie stars at a Hollywood studio.
TEXT: (TRANG): các tờ báo này viết như sau: những giới chức vẫn tâng bốc những người dân đóng góp nhiều tiền bằng cách mời họ tham gia những trận đánh gôn đặc biệt, nạp năng lượng trưa với những vô địch thể dục thể thao nổi tiếng, và bữa tối với các ngôi sao sáng màn bạc đãi ở phim trường Hollywood.
Một số từ bắt đầu mà ta cần biết là: "Official," đánh vần là O-F-F-I-C-I-A-L, tức thị quan chức; "Tournament," đánh vần là T-O-U-R-N-A-M-E-N-T, nghĩa à một cuộc tranh tài thể thao; cùng "Hero," tấn công vần là H-E-R-O, nghĩa là người hùng. Và bây giờ xin mời quý vị nghe lại tỉ dụ này:
VOICE: (DON): Officials will suck up khổng lồ big contributors by inviting them to play in special golf tournament, lunch with famous sports heroes, và dine with movie stars at a Hollywood studio.
TEXT:(TRANG): tổ chức những buổi tiệc tùng, lễ hội như vậy là vấn đề rất tốn kém. Vì thế các đảng thiết yếu trị mong hoàn toàn có thể xin thêm được tiền của các người đã góp sức cho đảng rồi. Vì thế ta mới nghe thấy thành ngữ thiết bị hai sau đây:
VOICE: (DON): The second idiom is "To Shake Down," "To Shake Down." TEXT:(TRANG): "Shake Down," tấn công vần là S-HA-K-E cùng D-O-W-N, nghĩa đen là rung cây để đưa quả hay lắc mang đến tiền rơi thoát ra khỏi túi.Vì nắm "Shake Down" được dùng trong giới thiết yếu trị để chỉ câu hỏi làm áp lực đè nén để xin tiền tín đồ khác, như khách hàng nghe trong thí dụ dưới đây về kế hoạch của một nhân viên gây quỹ mang đến đảng ông:
VOICE: (DON): We’ll have lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, and shake them down for a kiểm tra for $2,500 right on the spot. Most will bởi it too.
TEXT:(TRANG): nhân viên này nói: họ sẽ tổ chức triển khai ăn trưa để ứng cử viên của họ gặp những người dân ủng hộ vẫn cho ít nhất là 5,000 đôla, và làm áp lực để bọn họ viết ngân phiếu nếm nếm thêm 2,500 đôla nữa tức thì tại chỗ. Phần đông họ sẽ đến tiền như vậy.
Chỉ tất cả một từ new đáng để ý là: "On the Spot," với từ "Spot," đánh vần là S-P-O-T, nghĩa là ngay lập tức tại chỗ. Cùng bây giờ đứa bạn chúng ta xin đọc lại thí dụ này:
VOICE: (DON): We’ll have lunch with the candidate for supporters who have given at least $5,000 so far, và shake them down for a kiểm tra for $2,500 right on the spot. Most will vị it too.
TEXT:(TRANG): Như quý vị thấy, mùa tranh cử tại Hoa Kỳ thường gồm những hoạt động quyên tiền khiến quỹ cho đảng của mình để trang trải giá thành tổn với để quảng bá ứng cử viên.Vì thế mới bao hàm vụ "Suck Up," tức là tâng bốc nịnh bợ, và "Shake Down," tức là làm áp lực nặng nề để xin tiền. Và 2 từ mới này đã xong bài học thành ngữ ENGLISH AMERICAN STYLE hôm nay. Huyền Trang xin chào mừng quý vị thính giả với xin hẹn gặp mặt lại quý vị trong bài học kinh nghiệm kế tiếp.